Compte rendu de la réunion du 12 avril 2006
L’ordre du jour a été adopté tel quel.
Le compte-rendu est adopté sans modification.
Le rapport produit par Unicorn fait état de 1740 notices bibliographiques du format musique ayant des vedettes non établies en champs 1XX et 7XX. Plusieurs de ces problèmes de validation sont créés par la présence de signes diacritiques dans les vedettes. Comme la vérification de l’ensemble de ces autorités demanderait un travail immense, on s’entend pour que la vérification et la validation des autorités soient faites au fur et à mesure qu’elles sont rencontrées dans des notices bibliographiques.
La question de savoir si nous attendons une position officielle des RDA pour modifier Publ. par Publié a été abordée à nouveau lors de la dernière réunion du Groupe de travail sur le traitement de la documentation (GTTD) de la CREPUQ. et nous nous sommes entendus pour aller de l’avant avec cette décision. Nous adopterons dorénavant cette pratique et les notices bibliographiques comportant «Publ.» en 530 seront modifiées. Les autres champs comportant cette abréviation ne seront pas touchés puisque nous risquons de causer des erreurs de modifications.
Sébastien Nadeau nous a confirmé qu’il lui était possible d’extraire des notices d’autorités pour ensuite les corriger et les recharger, ce qui nous permettrait de modifier globalement les autorités que LC a décidé d’enrichir en ajoutant les dates de mort. Une liste test sera envoyée à Sébastien pour évaluer la faisabilité de ce projet.
Le travail d’épuration des notices bibliographiques par le retrait des 222, 852, 901 et 949 devrait être réalisé au cours de la dernière semaine d’avril dans la banque de production.
Le travail a été entrepris par Christophe Bouchard-Morin depuis le milieu de mars. Jusqu’à maintenant, ce sont plus de 1400 titres qui ont été enrichis, soit par l’ajout des directeurs de thèses soit par l’ajout d’hyperliens vers PQDT. On rappelle que le travail est plus long que prévu à l’origine puisque PQDT ne donne pas les codirecteurs de thèses que l’on doit retrouver sur le site de la FES.
Louise Claveau est de retour de son congé de maladie et a repris le travail à demi temps.
L’équipe a commencé le traitement sommaire de plus de 500 disques qui seront expédiés directement aux Collections spéciales. De plus afin d’alléger le travail de l’équipe, on s’est entendu pour mieux cibler le travail et confier ce qui concerne vraiment l’analyse matière à Suzanne Brouillard, en accord avec celle-ci, afin de ne pas retarder le catalogage descriptif.
On compte faire plus de volumes en original dans les prochaines semaines parce qu’il y en a de plus en plus à la recherche bibliographique.
Sylvie signale qu’elle a reçu la semaine dernière Andréanne Lemire, stagiaire en techniques de la documentation provenant du Cégep de Trois-Rivières. Elle tient à remercier les personnes qui l’ont aidée dans cette tâche, notamment Annie, Andrée, Brigitte, Jocelyne et Lili qui ont présenté à Andréanne le traitement d’autres supports ou documents que le format des monographies.
Les
modifications 2004 et 2005 des RCAA2 viennent d’être traduites en
français et ont été intégrées au texte de la
version web http://rcaa2.sdm.qc.ca/PageOuverture_800.html.
Elles n'apparaissent toutefois pas encore dans la Liste des
modifications de cette version.
On peut trouver un
résumé des modifications 2004 à l’adresse URL
suivante
http://www.collectionscanada.ca/obj/s18/f2/06-f.pdf [ce lien ne fonctionne plus]
Les principales modifications sont
1.0A. Nouvelle règle qui précise les bases servant à la description.
7.5B1 Possibilité d'utiliser la terminologie courante (p. ex.
DVD)
9.5C3 Possibilité d'ajouter le nombre de pages pour les
ressources électroniques.
Exemple : 69 p. : numérique, fichier PDF
La plupart des révisions 2005 sont également mineures; celles qui se démarquent le plus sont les suivantes :
2.5C3 : Les illustrations en couleurs sont notées comme étant en couleurs, si elles sont jugées importantes.
A.2A1 : Les noms de collectivité qui ont des majuscules peu communes peuvent être établis selon les pratiques de la majuscule de la collectivité (p. ex., hHead, eBay).
A.4A1 : La majuscule du premier mot d'un titre constitué d'un mot composé débutant avec une/des lettre(s) minuscule(s) et qui est suivi par une/des lettre(s) majuscule(s) prendra la lettre conformément retrouvée depuis la ressource, p. ex., e-Commerce journal. Pour un titre commençant avec une adresse internet, on doit utiliser l'emploi de la majuscule ou de la minuscule tel que retrouvé depuis la ressource, p. ex., www.advertising.
A.30A : Un mot composé avec une lettre unique ou de plusieurs lettres ayant une majuscule et qui ne se retrouve pas dans les règles A.2A1 et A.4A1 doit prendre la lettre conforme telle que retrouvée depuis la ressource, p. ex., pcAnywhere.
Nous avons dû faire face au cours des dernières semaines à des pannes de Workflows qui nuisent à notre travail. Il est cependant difficile de travailler sans Workflows car nous en sommes très dépendants pour la presque totalité de notre travail. En cas de panne, des membres de l’équipe d’arts et musique font la préparation matérielle des partitions alors que d’autres visionnent des enregistrements vidéo qui doivent être catalogués.
Diverses suggestions sont émises, comme explorer les diverses politiques et procédures disponibles dans l’intranet, les consulter pour entre autres signaler celles qui sont désuètes; faire le ménage des courriels; etc.
Il importe de clarifier un point concernant l’utilisation d’abréviations dans les mentions de responsabilités. La règle B.4A de l’annexe B de RCAA2 doit être interprétée de la façon suivante : on n’utilise aucune abréviation dans les mentions de responsabilités pour les zones du titre, de l’édition, de la collection ou du dépouillement, à moins que cette mention abrégée soit présente dans les sources d’informations prescrites pour ces différentes zones. Les seules autres abréviations que l’on peut utiliser dans ces zones sont «i.e.» et «et al» et leur équivalent.
Le CRAD ayant changé de nom pour ESAD, Marcel s’informera s’il est possible de modifier le code qui est encore CRAD pour les Acquisitions et qui apparaît dans la liste des localisations d’appartenance et des types de documents. S’il n’est pas possible de procéder à cette modification, un renvoi sera créé dans cette dernière liste. [ http://www.bibl.ulaval.ca/mieux/utiliser/localisations/localisations_ariane.html ]
On demande à la Recherche bibliographique de privilégier les dossiers BNF plutôt que Sudoc même s’ils ont souvent moins de vedettes matière par notice. L’indexation y est plus normalisée alors que les notices Sudoc varient selon les bibliothèques participantes (rappelons que Sudoc est un réseau constitué de 110 bibliothèques dont les pratiques d’indexation peuvent différer).
On signale cependant que les notices d’autorités trouvées dans le fichier d’autorités BNF ne respectent pas toujours les RCAA2, notamment en ce qui concerne les collectivités. Il faut donc les adapter en conséquence.
Nous suivons maintenant les RCAA2 pour cataloguer les microformes en original. On tentera de trouver des exemples afin d’uniformiser nos pratiques, notamment pour la terminologie utilisée en zone 534.
Dans le cas de produits informatiques dont les notices d’autorités ont la précision (Computer file) ou (Computer program), on doit utiliser la traduction suggérée dans la liste des précisions inscrites dans les vedettes http://intranet.bibl.ulaval.ca/politiq/retrait/precisions_vedettes.html. Comme il est mentionné dans cette page, on peut remettre le tout à Denise Dolbec en cas de doute. À noter que les langages de programmation n’y sont pas, car ils sont codés 650 et créés par l’équipe du RVM.
L’équipe du RVM travaille actuellement à dresser un tableau qui indiquera clairement si tel type d’autorités est créé dans le RVM ou dans notre catalogue d’autorités locales.
Une centaine de notices d’autorités ont été corrompues lors de cette panne et n’ont pu être récupérées à partir de copies de sécurité et devront donc être supprimées. Les vedettes correspondantes pourront être récupérées ultérieurement lors de la vérification des vedettes non établies et créées à cette occasion.
Selon
la règle 25.9A, il faudrait traduire le titre uniforme collectif
Selections par Morceaux choisis. Cependant à Laval, nous ne suivons pas
cette règle et n’utilisons pas ce titre collectif pour les oeuvres
littéraires. Par contre, nous traduisons Selections par Extraits pour la
musique (25.34B1) ainsi que pour la Bible et autres livres sacrés
(25.18A9).
|
Rédaction du compte rendu:
Marcel Plourde, 15/08/2006 |