Logo de la Bibliothèque
Pv 4e no 70

Chefs d'équipe et bibliothécaires-conseillers

Compte rendu de la réunion du 7 mars 2002

MEMBRES
ORDRE DU JOUR, TEL QU'ADOPTÉ

présents:
Louise Allard
Robert Blanchet
Jocelyne Campagna
Annie D'Anjou
Nicole Rioux
Sylvie Robichaud

absente:
Claudie Ochietti


1. Adoption du compte rendu de la réunion no 69

Le compte rendu de la réunion no 69 a été adopté.

2. Recherche bibliographique

Certains problèmes relevés au niveau de la recherche bibliographique ont été présentés lors de la réunion.

3. Zone 775 pour les volumes publiés simultanément en français et en anglais

Les publications officielles canadiennes et internationales (Nations Unies, OCDE) sont souvent publiées simultanément en français et en anglais. Ce sont, cependant, les volumes anglais qui sont répertoriés dans les bibliographies imprimées ou dans les bases de données bibliographiques que consultent nos usagers.

Nous avions l’habitude de donner un accès au titre du volume anglais que nous ne possédions pas en l'inscrivant dans la zone 700, 710 ou 730 de la notice bibliographique du volume français. Il existe cependant dans le format MARC 21 une zone prévue spécifiquement pour les volumes publiés simultanément dans deux langues. Codée avec le premier indicateur 0, cette zone 775 génère la constante d’affichage « Autre édition » et est indexée. Il n’est plus nécessaire d’écrire la note « Publ. également en anglais sous le titre... ».

Pour que le titre soit affiché et indexé correctement, les codes suivants doivent être utilisés :

Sous-zone $a.$t : Si l’entrée principale est à l’auteur.

Sous-zone $t : Si l’entrée principale est au titre.

Exemples :

24500$aDéfinition de référence de l'OCDE des investissements directs internationaux.

7750 $tOECD benchmark definition of foreign direct investment.

1001 $aKerr, Kevin B.

24513$aLe chômage de longue durée au Canada.

7750 $aKerr, Kevin B.$tLongterm unemployment in Canada.

La même procédure s'applique pour la publication officielle anglaise que nous cataloguons si nous n'avons pas en main l'édition française.

Si la bibliothèque possède les deux versions, anglaise et française, nous pouvons inscrire le titre de l’autre version dans la zone 775 de chaque notice plutôt qu’écrire la note « Publ. également en...sous le titre... ». Si nous élaguons un jour une des versions, l’accès au titre élagué sera quand même possible grâce à la zone 775.

En catalogage dérivé, il faut rayer la zone 500 ainsi que les zones 700, 710 ou 730 déjà présentes pour les remplacer par la zone 775.

4. Points et tirets à la fin des zones 245, 250, 256, 300, 362, etc.

Il n’est plus nécessaire d’ajouter les tirets à la fin des zones 245, 250, 254, 256, 300, 362, etc. Bien que recommandés par l’ISBD, ils ne sont pas prescrits par les RCAA2 ni par le format MARC 21 et ne sont plus utilisés par la majorité des bibliothèques, y compris la LC. De plus, l’affichage dans Ariane Web rend obsolète cette façon de faire.

Même si on n’ajoute plus de tirets à la fin de la zone 245, il faut quand même vérifier le titre inscrit ainsi que les indicateurs, car il y a parfois des erreurs sur les notices dérivées.

Les points à la fin des zones sont toujours prescrits par les RCAA2 et le format MARC 21, mais il n’est pas nécessaire d’aller les ajouter s’ils sont absents sur les dossiers dérivés.

5. Traitement des manuels scolaires d’usage courant localisés à la didacthèque et traitement des manuels scolaires québécois Post-64 localisés aux Livres rares

La politique a été mise à jour, les points 3.6 et 7 ont été modifiés. La dernière version est disponible sur l’Intranet.

6. Projet coopératif canadien de conservation : Procédures relatives au catalogage

La directive pour ce projet a été mise à jour et est disponible sous Politiques et procédures documentaires (Traitement) de l’Intranet, sous la rubrique Politiques de catalogage, au titre Projet coopératif canadien de conservation : procédures relatives au catalogage.

7. Code de langue du 008

Le code de langue du 008 est établi en fonction de la langue du contenu du volume et non de la langue du titre. Lorsque la langue du contenu et la langue du titre diffèrent, il ne faut pas oublier de mentionner ce fait en note.

8. Modifications 2001 aux RCAA2

Vous trouverez en annexe un résumé des principales modifications apportées aux RCAA2.



Rédaction du compte rendu:
Robert Blanchet pour Claudie Ochietti, 5/04/2002