Compte rendu de la réunion du 27 février 1997
ORDRE DU JOUR, TEL QU'ADOPTÉ
|
|
présents: Bernadette Bernard Robert Blanchet Madone Blier Jocelyne Campagna Rosaire Caron Annie D'Anjou Guy Lévesque Claudie ochietti Nicole Rioux Sylvie Robichaud |
|
|
|
Il peut arriver que vous ayez à traiter une microforme d'une thèse de l'Université Laval et qu'il existe déjà dans Ariane une notice bibliographique pour la version sur papier et une notice pour une microforme, différente de celle que vous avez en main. Dans ce cas, vous ajoutez votre microforme à la notice bibliographique de la version sur papier, vous associez à cette même notice le numéro de document de la microforme qui avait sa propre notice et vous inscrivez dans cette notice la caractéristique locale "X" au lieu de la détruire.
Nous avons déjà convenu que nous ne gardons pas de faon générale d'exemplaires de microformes.
Ne pas reprendre systématiquement les notices pour les microformes afin de les associer aux notices de la version sur papier correspondantes.
Les documents reçus par le programme de dépôt du Canada et du Québec comportent un signet blanc (1 3/4 po. x 8 1/2 po.) sur lequel apparaît la mention du fonds budgétaire de même que l'inscription Programme de dépôt du Canada [ou du Québec]. Certains conseillers souhaitent que ce signet demeure dans le document jusqu'à son acheminement dans la salle des nouveautés. Le signet leur indique rapidement la provenance du document qui ne comporte pas de bon de commande. Aussi, les catalogueurs devront dorénavant laisser ce type de signets dans les documents avant de les acheminer à la préparation matérielle.
Afin de regrouper sur les
rayons les documents de l'Ex-URSS avec ceux de l'URSS, le cutter pour
désigner l'Ex-URSS doit être U112.
URSS =U11
Ex-URSS
=U112
Un traité entre deux États souverains prend comme vedette le nom de l'État qui se présente en premier dans l'ordre alphabétique français (ce qui oblige à changer parfois l'ordre des pays dans une vedette établie par la Bibliothèque du Congrès). Le titre uniforme qui suit le nom du pays comprend la mention "Traités, etc.", suivi du nom de l'autre pays signataire. Le titre uniforme est complété par la date de la signature dans la forme suivante: l'année, le nom du mois en abrégé et le quantième. (Cf. RCAA II, 25.16)
Exemple:
11010$aCanada.$tTraités,
etc.$gÉtats-Unis,$d1988 janv. 2
41010$aÉtats-Unis.$tTraités, etc.$gCanada,$d1988 janv. 2
Dans la notice d'autorité, on ajoute un renvoi constitué comme la vedette mais dans laquelle les noms des pays sont intervertis, et ceci afin d'éviter d'ajouter une vedette secondaire et une seconde vedette-matière désignant l'autre pays signataire. Cette pratique est conforme à celle de la Bibliothèque du Congrès et remplace notre politique mise de l'avant en 1990 (cf. Réunion des chefs d'équipe et bibliothécaires-conseillers, 2e série, no 13, p. 3-4). À l'époque, nous avions jugé bon d'ajouter une vedette secondaire et une seconde vedette-matière pour l'autre pays. L'indexation faite par Ariane rend maintenant cette pratique inutile.
S'il y a trois signataires, on n'ajoute pas le nom des autres pays signataires après la mention "Traités, etc.", aussi bien dans la vedette principale que dans les renvois.
Exemple:
11010$aCanada.$tTraités, etc.$d1992
oct. 7
41010$aÉtats-Unis.$tTraités, etc.$d1992 oct.
41010$aMexique.$tTraités, etc.$d1992 oct. 7
La vedette pour les traités entre quatre pays ou plus s'établit directement au titre sous lequel le traité est connu et en français s'il existe.
1. Les sujets des dictionnaires spécialisés FRANÇAIS seront désormais suivis de la subdivision "Dictionnaire français" (et non plus "Dictionnaires" comme auparavant). Par exemple, pour un dictionnaire français de psychanalyse, nous aurons maintenant: Psychanalyse--Dictionnaires français
La subdivision "Dictionaries, French" se traduira donc par "Dictionnaires français" tout simplement.
2. Pour les dictionnaires spécialisés en d'autres langues, rien ne change. On utilise "Dictionnaires anglais", "Dictionnaires allemands", etc. comme auparavant.
3. Pour les dictionnaires spécialisés bilingues, on ajoute les subdivisions "Dictionnaires [adjectif de langue]", selon les langues utilisées, à chacune des vedettes retenues. Par exemple, un dictionnaire français-anglais de géologie aura pour vedettes: 1 - Géologie--Dictionnaires français 2 - Géologie--Dictionnaires anglais.
De plus, on éliminera les vedettes qui étaient faites aux noms des langues, c'est-à-dire les vedettes du type: Français (Langue)--Dictionnaires anglais; Anglais (Langue)--Dictionnaires français. Ces vedettes sont devenues inutiles et même gênantes dans notre système. Elles seront désormais réservées aux véritables dictionnaires de langue comme le Petit Robert, Harrap's, etc.
4. Remettre aux bibliothécaires tous les ouvrages qui comportent des vedettes aux noms des langues (par ex. Français (Langue)--Dictionnaires; Anglais (Langue)--Dictionnaires allemands; etc.). Dans un premier temps, cela leur permettra de voir où on s'en va.
Après leur
circulation dans la section de l'Analyse documentaire, les comptes-rendus des
réunions du comité de coordination, du comité directeur et
du comité conseil seront mis à la disposition du personnel dans
les cartables entreposés sur les étagères du poste
multimedia.
|
Rédaction du compte rendu:
Claudie Ochietti, 19/03/1997 |