Logo de la Bibliothèque
Pv 4e no 11

Chefs d'équipe et bibliothécaires-conseillers

Compte rendu de la réunion du 21 février 1997

MEMBRES
ORDRE DU JOUR, TEL QU'ADOPTÉ

présents:
Bernadette Bernard
Robert Blanchet
Madone Blier
Jocelyne Campagna
Rosaire Caron
Annie D'Anjou
Guy Lévesque
Claudie Ochietti
Nicole Rioux
Sylvie Robichaud




1. Adoption du compte rendu des réunions 8 et 10

Les comptes-rendus ont été adoptés.

2. Bordereau statistique

Les chefs d'équipe testeront en février le bordereau utilisé par le chef de division pour la compilation des statistiques destinées à la CREPUQ.

3. Films

Lorsque sur le bordereau de travail rempli par Gary Ross, en plus du titre du film paraît la note suivante: titre français, [anglais, etc.], il faut donner un accès à ce titre en complétant la zone 730 en précisant dans le $l, la langue du document en main)

Ex.: 7300 $aAdieu portugais.$lPortugais

Exemple de présentation du bordereau de travail

1.

4. Exemplaires supplémentaires en cote collection

Les exemplaires supplémentaires de volumes catalogués à une cote de collection peuvent recevoir une cote de sujet. C'est le bibliothécaire du domaine concerné qui décide de son mode de traitement après entente, si besoin en est, avec le conseiller à la documentation.

Pour certaines collections où les exemplaires ont été systématiquement placés dans le passé à la cote de collection, il n'y a pas lieu à moins d'avis contraire de modifier la pratique.

5. En lisant le Cataloging Service Bulletin

(Nos. 71 (Winter 1996)-74 (Fall 1996))

1. Changement de titre de périodique

On ne considère pas que le titre d'un périodique a changé, même si l'ajout d'un titre dans une autre langue modifierait le choix du titre propre si la description était basée sur cette livraison. (CSB, No. 71 (Winter 1996), p.27)

2. Changement de lieu de publication d'un périodique

Dans le but de réduire le nombre de notes à celles vraiment importantes, on ne signale pas en note les changements de lieu de publication, sauf s'il s'agit d'un changement de pays ou de région ou encore si le nom du lieu est utilisé dans le titre uniforme (que l'on ne modifie pas pour autant).(CSB, No. 71 (Winter 1996), p.30)

3. Noms de congrès, conférences, etc.

Des expressions qui combinent des initiales, des acronymes ou des sigles avec la forme abrégée d'une année constituent maintenant un nom de congrès ou de conférence, alors qu'autrefois il fallait absolument que le nom renferme un mot suggérant l'idée de réunion, comme congrès, conférence, atelier, table ronde, etc. (et leurs équivalents dans les autres langues). Exemples: GAGETECH '92 ou TOOLS Europe '92. (CSB, No. 71 (Winter 1996), p.32)

(On se rappelle que l'année (à la différence du nom du lieu) même si elle fait déjà partie du nom de la réunion, doit être reprise dans un $d.)

4. Ouvrages généalogiques

Pour les ouvrages généalogiques, entre autres les répertoires de mariages, de baptêmes, etc., la vedette principale est prise au nom de la personne responsable de leur publication, peu importe que ces listes proviennent directement de registres paroissiaux ou autres et qu'elles soient accompagnées ou non de notes et explications. (CSB, No. 72 (Spring 1996), p. 3)

5. Événements, festivals, etc.

Avant août 1996, certains événements comme des compétions, des expéditions scientifiques, des courses, des événements sportifs, des foires, des festivals, etc. étaient établis par la Bibliothèque du Congrès plus ou moins arbitrairement comme des X11 ou des X50. Après cette date, ce genre de vedette sera toujours codé X11 et il faudra au besoin lui ajouter une précision entre parenthèses, si ce n'est pas explicite qu'il s'agit d'une foire, d'un festival, etc.

Quoique beaucoup de ces cas se trouvaient dans le répertoire des vedettes-matière de la Bibliothèque du Congrès, il pourrait arriver à l'occasion que nous rencontrions dans le Name Authorities ce genre de vedette codée 150 qu'il faudrait alors modifier pour un 111. (CSB, No. 73 (Summer 1996), p. 28-30)

6. Renvois pour les titres de collections

Si un titre en renvoi sous un nom de collection est identique à celui d'une autre collection, il faut lui ajouter une précision. De même, on ajoutera la précision "(Collection)" pour les renvois qui représentent des sigles ou des acronymes d'organismes ou un nom de personne.

Cependant il n'y a pas lieu de distinguer deux renvois identiques même s'ils orientent vers des collections différentes. (CSB, No. 73 (Summer 1996), p. 32)

7. Titre de collection relié grammaticalement au titre de l'oeuvre

Quand un titre de collection est relié grammaticalement au titre de l'oeuvre, il ne faut pas les séparer mais inscrire ce titre comme tel dans le champ 245. Il y aura une mention de collection, seulement si son titre apparaît seul ailleurs dans le document. Il n'y a pas lieu de changer nos pratiques pour les collections qui ont été établies selon les anciennes règles. (CSB, No. 74 (Fall 1996), p. 15)

8. Nouvelle édition d'un volume dans une même collection

Même si plusieurs sont tentés de le faire, il ne faut ajouter aucune distinction au niveau de la collection pour une nouvelle édition d'un ouvrage qui porte le même numéro de collection que les éditions antérieures (ce qui se produit très souvent dans Que sais-je?). (CSB, No. 74 (Fall 1996), p. 22)

9. Ouvrages en plusieurs volumes dans une collection

Pour un ouvrage en plusieurs volumes qui fait partie d'une collection et dont les numéros ne sont pas consécutifs ou ne sont pas tous connus, il n'y a plus lieu, quand le titre de cette collection est rappelé en vedette secondaire, de faire un 4901 et un 830 qui mentionnait le premier numéro suivi de "etc.". On utilise maintenant un champ 440 (où l'on inscrit tous les numéros consécutifs ou non). (CSB, No. 74 (Fall 1996), p. 30)

10. Plans, programmes et projets

Les vedettes pour les plans, les programmes et les projets sont établies comme des collectivités auteurs peu importe que ces entités aient des employés ou non. De plus si les mots "plan", "programme", ou "projet" (et leurs équivalents dans les autres langues) font parties de leur nom, ils impliquent suffisamment l'idée de collectivité sans qu'il y ait besoin d'ajouter une précision entre parenthèses. (CSB, No. 74 (Fall 1996), p.37)

6. Divers

Rappel: la subdivision anglaise Finance (au singulier) se traduit en français par Finances (au pluriel)

Rappel: chacun doit penser à inscrire "Disponible" dans la "boîte document" pour les notices bibliographiques correspondant aux collections (dont chaque volume est catalogué séparément).

Rappel: inscrire "Disponible" dans la boîte document de toutes les microfiches.



Rédaction du compte rendu:
Claudie Ochietti, 27/02/1997