24.3 VARIANTES DU NOM. RÈGLES PARTICULIÈRES

24.3A. Langue adoptée(7..)

24.3A1. Si le nom est donné en plusieurs langues, on choisira la forme de la langue officielle de la collectivité.

Société historique franco-américaine
et non Franco-American Historical Society

Si la collectivité utilise plus d'une langue officielle, dont le français, on choisira la forme française.

Comité canadien de catalogage
et non Canadian Committee on Cataloguing

Si le français n'est pas une des langues officielles, ou si la langue officielle n'est pas connue, on choisira la langue qui prédomine dans les documents publiés par la collectivité.

Sociedad Puertorriqueña de Periodistas y Escritores
et non Puerto Rican Society of Journalists and Writers
(La langue qui prédomine dans les publications de la collectivité est l'espagnol)

Dans le doute, on donnera la préférence au français, à l'anglais, à l'allemand, à l'espagnol, au russe, dans cet ordre. S'il n'y a aucune forme dans ces langues, on choisira la forme dans la langue qui se présente en premier lieu dans l'ordre alphabétique français. On établira des renvois de la forme ou des formes dans les autres langues.


7.. Variante de la règleLangue adoptée. On emploie la forme du nom dans une langue connue des usagers du catalogue, si le nom de la collectivité est dans une langue connue des usagers du catalogue, si le nom de la collectivité est dans une langue qui ne leur est pas familière.

Centre des sciences sociales d'Athènes
plutôt que Kentron Koinonikon Epistemon Athenon

Union des chambres d'industrie et de commerce de la Pologne
plutôt que Zwiazek Izb Przemystowo-Handlowych Rzeczypospolity Pö lskiej