Site de l'intranet Site de la Bibliothèque Site de l'Université Laval logo


Annexe IV
Traduction: ajout d'une lettre dans la cote

Les ouvrages traduits d'une autre langue sont identifiés dans la cote par l'addition d'une lettre majuscule représentant la lettre initiale de la langue de la traduction.


Allemand
Anglais
Arabe
Basque
Catalan
Chinois
Cinghalais
Coréen
Danois
Espagnol
Esperanto
= AL
= A
= Ar
= B
= C
= Ch
= Ci
= Co
= D
= E
= Es
Finnois
Français
Gaélique
Galicien
Gallois
Grec
Hébreux
Hollandais
Hongrois
Indonésien
Islandais
= Fi
= F
= Ga
= G
= Gl
= Gr
= He
= Ho
= H
= In
= Is
Italien
Japonais
Latin
Persan
Polonais
Portugais
Roumain
Russe
Serbo-croate
Suédois
Tamoul
= It
= J
= L
= Pe
= Po
= P
= Ro
= R
= Sc
= S
= T


Ouvrages bilingues (original + une autre langue)

Quand nous avons un document qui comprend à la fois le texte original et le texte de la traduction, on doit mettre la lettre de la langue de la traduction dans la cote.

Ouvrages multilingues (original + traduction)

Si nous avons un document qui comprend à la fois le texte original et le texte de la traduction en 2 langues et plus, nous n'utilisons pas la lettre "M" pour multilingue à la fin de la cote même si ce terme est utilisé en $l dans le titre uniforme. Nous utilisons plutôt la lettre d'une langue mentionnée dans le document, dans l'ordre de priorité suivant:

1- français
2- anglais
3-allemand
4- espagnol
5- russe
6- toute autre langue par ordre alphabétique français

À noter:
La langue appropriée peut être aussi déterminée par l'indice de classification attribué à des ouvrages multilingues ou pour certains ouvrages religieux, selon le titre propre.

L'ensemble des langues présentées dans le volume est signalé en 546.



page précédente