Chefs d'équipe et des bibliothécaires-conseillers: compte rendu de réunion

Pv4e no 127

Chefs d'équipe et bibliothécaires-conseillers

Compte rendu de la réunion du 24 octobre 2007, de 9 h à 11 h 30, au local 0270

MEMBRES

ORDRE DU JOUR, TEL QU'ADOPTÉ

Étaient présents:

Robert Blanchet

Jocelyne Campagna

Andrée Desbiens

Marcel Plourde

Sylvie Robichaud

Marielle Roy

   

L’ordre du jour est adopté.

Le compte rendu est adopté avec de légères modifications.

La table des symboles disponible dans les Outils de la version GL3.1 de Workflows ne comprend que trois lettres grecques. Marcel vérifiera auprès de Louise Pelletier s’il est possible d’ajouter les lettres manquantes. Une demande sera faite également afin d’ajouter certains symboles mathématiques usuels, ainsi que certains caractères suscrits utilisés en mathématique.

A titre d’information, nous mentionnons que les techniciennes et techniciens peuvent créer eux-mêmes les notices d’autorité pour les logiciels, comme ils le font déjà pour les auteurs, organismes ou titres uniformes utilisés en sujet.

Marcel vérifiera auprès de Jo-Ann Bélair où en est rendu le projet de l’équipe du RVM de produire une liste de types de vedettes matière qui doivent être créés soit par le RVM, comme pour les Familles ou soit par la Section du catalogage, touchant plus spécifiquement les entités tels les navires, les logiciels, les objets surnaturels ou fantomatiques.

On rappelle de ne pas retarder indument le catalogage des monographies électroniques afin de faciliter le travail de Jean Noreau qui doit parfois importer des notices sur une base mensuelle.

Nous rappelons aux catalogueurs que la cote est un des critères utilisés pour générer la liste des nouveautés par discipline sur le site web de la Bibliothèque. On demande donc de remettre à Guy Julien les notices des ressources électroniques qui ont une cote R du système de classification LC, inutilisé à Laval. Guy pourra leur attribuer une cote du système de classification de la National Library of Medicine, utilisé à Laval, et qui sert de critère pour les nouveautés des diverses disciplines en sciences de la santé.

Suite à une demande d’un membre du comité-conseil de la bibliothèque, nous pensons revoir notre politique sur l’établissement des notices d’autorité des noms russes. Nous avons actuellement comme politique d'accepter les formes translittérées à partir des caractères cyrilliques plutôt que de prendre les formes françaises utilisées usuellement. Ces formes translittérées comportent parfois des diacritiques difficiles à reproduire ou sont inconnues de nos usagers (par exemple Solženicyn, Aleksandr Isaevi?, au lieu de Soljenitsyne, Alexandre).

La note 4 de la règle 22.3C2 des RCAA2 laisse la possibilité d’utiliser la forme française plutôt que russe :

« Pour une personne dont le nom est dans une langue qui n'est pas en écriture latine et qui est mise en vedette à son nom de famille, on choisira la forme du nom en écriture latine, si cette forme est consacrée par l'usage dans les ouvrages de référence en langue française. […] Si les ouvrages de référence en langue française présentent des variantes, on adoptera la forme la plus couramment employée. »

BAC Canada, dans ses interprétations des RCAA2 https://www.collectionscanada.gc.ca/aacr-rules/040002-5220-f.html#a22.3C2  préconise aussi d'appliquer cette possibilité. La LC, dans ses Rules Interpretations des RCAA2 préconise également la note 4 de la règle 22.3C2. Elle nomme 3 ouvrages de référence en anglais à utiliser et, à défaut d'y trouver des auteurs récents, suggère d'utiliser des index de journaux, comme le New York Times par exemple.

Cette nouvelle politique sera soumise à l’approbation du Comité de gestion de la Division. Si elle est acceptée, nous établirons une liste prioritaire des ouvrages de référence pour identifier la forme française des noms russes. Nous demanderons également aux conseillers disciplinaires d’identifier dans leurs domaines respectifs les noms qui devraient être francisés. Les disciplines pressenties sont la musique, la littérature, ainsi que la philosophie.

814 thèses papier de l’Université Laval ont été numérisées depuis juin 2006. La version papier de la majorité de ces thèses avait déjà été cataloguée. Il reste à ajouter sur ces notices les zones appropriées pour la version électronique : zone 530 Publié aussi en version électronique ; zone 349 Archimède Thèse et zone 856 correspondante. Ce travail pourra être partagé entre les techniciens et techniciennes de la Section. Marcel rappelle qu’il est d’autant plus important de traiter en priorité les thèses papier de Laval à leur arrivée dans la Section.

Un fichier comportant les principaux cas de diacritiques à corriger a été transmis par Marcel à Sébastien Nadeau. Ce fichier permettra de corriger en lot plusieurs problèmes de diacritiques, tant dans les autorités que dans le descriptif des notices bibliographiques. Marcel communiquera avec Sébastien pour s’enquérir de ses disponibilités afin de finaliser ce projet

Marcel a aussi fait la même demande auprès de Sébastien. Ce sont des milliers d’auteurs dont les notices d’autorité et les notices bibliographiques qui seraient à corriger.

Jocelyne signale que certains titres uniformes en musique ne sont pas repérés dans Ariane Web, en recherche index,puisqu’ils semblent avoir tout simplement été supprimés des index. Il semblerait qu’ils ne soient pas plus indexés dans Workflows lorsque nous sommes en type de recherche consultation. Marcel étudiera cette problématique de façon plus approfondie avec elle de façon à expédier une demande à Louise Pelletier.

L’équipe de musique a convenu avec l’équipe du RVM d’envoyer par courriel les demandes de traduction de vedette-matière pour les partitions et les disques qui ne nécessitent pas que les traducteurs aient les documents en main pour l’établissement de ces autorités. Il est à noter que ceci est valable uniquement pour les partitions et les disques car l’équipe du RVM a besoin des autres types de documents pour effectuer son travail de façon convenable.

Il est possible d’utiliser une seule languette lorsque des ensembles ou plusieurs titres similaires sont traités. Il faut cependant prendre le soin d’inscrire le nombre de titres et d’unités physiques approprié. Le nombre de titres peut être écrit seul, s’il n’y a qu’un exemplaire pour chaque titre, exemple : 86titres (le nombre de 86 unités physiques est implicite). S’il y a plus d’un exemplaire qui accompagne un des titres, on l’indiquera de cette façon, exemple : 86 titres + 2 ex. = 88 unités physiques.

Louise Bonneau utilise ces languettes pour la prise de statistiques. Jocelyne vérifiera avec elle de la pertinence d’utiliser une languette de couleur différente pour les documents audiovisuels et de la nécessité d’inscrire les fonds budgétaires sur les languettes.

Le World of Learning a changé de nom en 2006 et se nomme désormais The Europa World of Learning. Nous conserverons la même façon de le citer (World of Learning) car son titre est trompeur puisqu’il couvre tous les continents et non seulement l’Europe. Un renvoi sera fait dans les Citation des sources .

Sylvie nous mentionne qu’il faut être vigilant car certains éditeurs confondent disques compacts et cédérom lorsqu’il est question de décrire leurs documents. Rappelons qu’un disque compact (généralement musical) peut être lu par un lecteur de disque compact ou par ordinateur alors qu’un cédérom ne peut être lu que par un ordinateur.

Julie Gauthier nous a signalé l’existence du Guide pratique du catalogueur trouvé sur le site de la Bibliothèque nationale de France http://guideducatalogueur.bnf.fr/

L’ALCTS (Association for Library Collections & Technical Services), a produit un document intitulé Differences between, changes within : guidelines on when to create a new record Ce document peut nous guider dans notre décision de créer une nouvelle notice ou de modifier une notice existante selon qu’il y ait des différences majeures ou mineures entre deux documents. http://www.ala.org/ala/mgrps/divs/alcts/resources/org/cat/differences07.pdf [cette url n'est plus disponible].

Marcel demandera à Louise Pelletier de détruire la mention « Document en commande ou en traitement » pour les documents dont le traitement est en réalité terminé et qui sont rendus sur les tablettes. Un courriel sera expédié aux catalogueurs afin de leur souligner de prendre attention à faire disparaître cette note lorsque le traitement d’un document est terminé.

 

Rédaction du compte rendu:

Marcel Plourde, 27 novembre 2007