BIBLIOTHÈQUE DE L'UNIVERSITÉ LAVAL

DIVISION DU TRAITEMENT DES FONDS DOCUMENTAIRES

SECTION DE L'ANALYSE DOCUMENTAIRE

Procès-verbal de la réunion des chefs d'équipe et des
bibliothécaires-conseillers, 4e série, no 8




Lieu: Salle 1291
Date: 30 janvier 1997
Heure: 10 h 30 - 12 h



Étaient présents:

Bernadette Bernard
Robert Blanchet
Madone Blier
Jocelyne Campagna
Annie d'Anjou
Guy Lévesque
Claudie Ochietti
Nicole Rioux
Sylvie Robichaud

Était absent:

Rosaire Caron



  1. Manuels scolaires

    Les types de documents doivent être ajoutés dans les notices des volumes québécois et étrangers localisés ailleurs qu' à la Didacthèque, à condition qu'ils soient de niveau primaire ou secondaire.

    Il faut aussi ajouter le type de document "Manuel scolaire québécois post-1964 (Éducation permanente) pour les manuels scolaires destinés à l'éducation des adultes.

    On peut accepter un seul exemplaire supplémentaire dans le cas des manuels scolaires pré-64 destinés aux Livres rares. Les autres exemplaires supplémentaires devront être remis au conseiller en éducation qui décidera de leur sort.

  2. Liens entre les documents sur supports différents

    Les documents qui possèdent une adresse électronique (URL) généralement inscrite au verso de leur couverture, doivent faire l'objet d'une attention particulière. On doit vérifier au WWW si l'adressse citée correspond au texte complet du document (non pas seulement à de la publicité). Si c'est le cas, on doit établir une note 500.

    Disponible électroniquement à l'adresse URL suivante:...

    et une zone 856 pour redonner l'adresse électronique qui supportera un lien hypertexte dans un avenir plus ou moins rapproché.

    De plus, sur chaque dossier, on doit inscrire une note 530:

    Paraît aussi en version électronique. [pour les PES)
    Publ. aussi en version électronique. [pour les monographies]

    La note 530 est applicable à tous les formats: Ex.: Publ. aussi en version sur papier ou Paraît aussi en version sur CD-ROM (à noter que le 530 s'applique, que l'on possède le document ou pas). Par contre, si le document nous informe que le texte est disponible électroniquement mais que l'adresse n'est pas mentionnée ou inexacte, on inscrit quand même le 530 mais pas de 500, ni de 856.

    En plus, si nous possédons l'ouvrage dans un autre format, on ajoute une note locale:

    535 $aLa Bibliothèque possède également la VERSION ÉLECTRONIQUE

  3. Champ 246

    Vous trouverez à la fin du compte-rendu le texte sur le champ 246.

  4. Catalogage des films

    Vous trouverez à la fin du compte-rendu les documents d'Annie d'Anjou et de Louise Ranger sur le catalogage des films.

  5. Formation BNC BNQ

    Adèle Bertrand est d'accord pour donner une formation aux chefs d'équipe sur la consultation des banques BNC et BNQ. Elle nous avisera quand elle sera prête.

  6. Traduction de subdivisions et de nouvelles vedettes

    D'ici à ce qu'il y ait un nouveau chargement du Répertoire des vedettes­matière dans notre banque bibliographique, ceux et celles qui aimeraient avoir une traduction automatique pour une subdivision peuvent la demander à Guy Lévesque et il l'ajoutera dans le fichier parallèle des vedettes­matière. En son absence, Robert Blanchet et Pierre Roy peuvent rendre le même service.

    De même pour les nouvelles vedettes-matière dont vous demandez la traduction à l'Équipe des vedettes-matière et que vous inscrivez ensuite en entrée singulière, si vous voulez que la traduction soit automatique lorsque cette vedette reviendra dans d'autres notices, vous pouvez vous adresser aux mêmes personnes.

    Il est facile de reconnaître les vedettes-matière du fichier parallèle, elles ne comportent qu'un seul astérisque quand elles vous sont présentées à l'intérieur d'une notice. De plus le terme anglais est suivi de l'expression "employer" au lieu du TE. Enfin les subdivisions devraient normalement comporter deux zéros comme indicateurs (malheureusement les plus vieilles ne respectaient pas cette pratique.)

    Si vous avez le choix entre la même expression, l'une précédée de deux astérisques et l'autre d'un seul, choisissez celle avec deux astérisques. En tête de vedette, il ne faut jamais sélectionner une expression précédée d'un seul astérisque et qui comporte deux zéros comme indicateurs (c'est le signe qu'il s'agit d'une subdivision), autrement vous créeriez dans le catalogue deux entrées pour un même sujet, ce qui constituerait un piège pour les chercheurs. De toute faon, il est toujours prudent de visionner la notice d'autorité avant d'utiliser une vedette précédée d'un seul astérisque. Vous pourrez alors lire des notes du genre: "Vedette temporaire de traduction de subdivision" , "Vedette temporaire de traduction". Ce fichier parallèle sera remplacé par les vedettes du RVM quand il y aura un nouveau chargement sauf pour les vedettes inédites, comme la traduction vide de "Addresses, essays, lectures".

  7. Yvon Hardy a préparé un tableau intéressant sur les fonds de la bibliothèque et sur les vedettes de notre fichier d'autorités. Ce tableau se trouve à la fin du compte-rendu.



CINÉVIDÉOTHÈQUE
CATALOGAGE DES FILMS ET VIDÉOS

Suite à la réunion tenue mercredi le 16 janvier 1997, voici quelques réponses et commentaires généraux que j'aimerais porter à votre attention.

Bordereau de travail "fiche standard : BI-184" : généralités

Le bordereau est un outil de travail qui sert à plusieurs fins et à plusieurs personnes. C'est l'équivalent des informations que l'on trouve sur la couverture, page de titre... d'un volume. La normalisation se fait à l'analyse documentaire, comme pour les informations que vous avez sur un livre. La différence étant que vous n'avez pas le livre entre les mains.

Au fil du visionnement du document, Gary Ross cumule les informations. À la fin de la projection, il décide quelles informations doivent être inscrites sur le catalogue Ariane. Bien souvent, les informations sont accessibles sur la pellicule seulement et souvent à la fin du film ou vidéo. On doit éviter de "revisionner" autant que possible un document car c'est très long à faire. Mieux vaut avoir un surplus d'informations manuscrites au départ.>BR>
Par exemple, si on constate qu'une personne cumule plusieurs fonctions (monteur, directeur de photos, scénariste) il devient important de faire une entrée à cette personne.

Comme dans un livre, un organisme peut être inscrit sous plusieurs formes au début et à la fin du générique. Gary Ross transcrit le forme la plus officielle, celle avec le signe de copyright (c) par exemple.

Il y a tout le volet de la présence de plus d'une langue parlée, sous-titre, qualité de l'image ou du son, etc.

Bordereau de travail : nouvelle version

Même si certaines informations sont désuètes, elles n'empêchent pas de faire correctement le travail pour tous ceux et celles qui ont à l'utiliser. À court et moyen terme, il n'y aura pas de nouvelle version. Dans un futur plus ou moins rapproché, il se peut que le bordereau papier puisse disparaître.

Absence du bordereau de commande

Sauf erreur, Gary Ross achemine le bordereau.

Les vidéos nous arrivent parfois par un autre circuit, donc sans bordereau :

DONS: fonds budgétaires

Comme les volumes reçus en dons, on doit inscrire le fond budgétaire relié à la discipline. Dans ce cas, c'est <YDI>.

Champ 300 : <s.l. : s.n.>

Le catalogage des films remonte à quelques décennies... Il y a déjà plusieurs années, ce sont les services techniques qui avaient demandé de procéder ainsi vu la grande difficulté d'identification de cette information pour certains documents.

Langue du film ou vidéo

Ce volet est plus complexe que la langue d'un volume ! Ces notes et codage sont très importants pour répondre aux différentes demandes de la clientèle.

Oeuvres littéraires : théâtre, roman...
Musique: Opéras...

La clientèle recherche souvent ces genres d'oeuvres. Il est donc important de cataloguer ces oeuvres ou adaptations suivant le modèle des règles de catalogage des monographies reliées à ces sujets : présence d'un titre uniforme, rappel auteur/titre, etc.

TERMES FILMOGRAPHIQUES

Le catalogage des films vous fera découvrir une nouvelle terminologie ! Les termes utilisés sur les bordereaux de travail ont un sens. Par exemples :

Titre original :

Titre donné au film lors de sa première projection publique dans le pays d'origine. Ce titre indique la langue originale du document, les autres langues devenant des versions.


Versions (l'équivalent d'édition) :
Sortie d'un film postérieure ou contemporaine à la version originale, avec des changements significatifs comme des coupures, ajouts, etc. Il existe donc différentes sortes de versions.
Le titre de la version n'est pas nécessairement une traduction littérale ou littéraire...
Exemples:
Version étrangère
: version d'un film (traduit ou adapté) pour la distribution à l'étranger.
Version linguistique.

Version pour la télévision :
souvent de durée plus courte. Les émissions devant inclurent les messages publicitaires.

Version pour les enfants.

Pour en connaître plus, je vous suggère fortement de consulter :
Gartenberg, Jon. Glossary of filmographic terms, 1989. Texte en anglais, en français, en allemand, en russe et en espagnol.

Bibliothèque générale ­ Référence : PN 1993.45 G244 1989


INVITATION

Pour ceux et celles qui sont intéressées, il me fera plaisir de vous recevoir à la Cinévidéothèque pour faire une tournée des lieux et vous expliquer les besoins spécifiques reliés au support film ou vidéo.

Il peut être intéressant et enrichissant pour vous de voir de près l'impact de votre travail sur les opérations quotidiennes du service auprès de la clientèle.

Claudie Ochietti pourrait me faire suivre vos demandes. Je préfère que ce soit le matin car il y a moins de clientèle.

Louise Ranger,
Conseillère à la documentation

17 janvier 1997




 Enregistrement vidéo



Guide:       genre:                              g

007:          genre gén:                  v
                 genre spéc.:              f
                 couleur:                          c    b (n&b)    c (n&bet coul.)
                format:                             b
                son:                                  a
                support sonore:              h
                largeur:                           o
                conf.:                              u


008:         date:                               voir annexe
                pays:                               pays d'origine (si plusieurs, inscrire le premier)
                m étrage:                 min du 300 (on arrondit 15:30min  > 016)
               genre mat:                        v (enreg. vidéo)
               technique:                       l (prises de vue réelles)


041      0    $a langue parlée $b langue sous-titrée
           1   traduction

050      cote sujet

100     Si on est en présence de quelqu'un qui donne une conférence,
           un cours, un entretien (n'est jamais mentionné en 245 mais plutôt en 508 ou
520)

         Présentation d'une oeuvre d'un auteur (intégrale ou 
        légèrement  modifiée ou  traduite

130    voir annexe

245     $a...     .$n...,$p...$h[enregistrement vidéo]/$c organisme de production (si Gary 
        
            Ross fait mention d'un commanditaire [pour] ou [for] lecommanditaire);  [made by] ou     
   
           [réalisé par] organisme de réalisation.

260    $a [S.l. :$bs.n]
         sauf si l'organisme de production est ONF,Radio-Québec ou Société  
  
         Radio-Canada, l'inscrire en 260

300   Ex.   1 cassette (VHS) (12 min) :$bson., coul. ;$cl/2po.
       1        cassette (VHS) (Signal PAL) (130 min) :$bson., n&b;$c1/2 po.
       2        cassettes (VHS) (210 min) :$bson., coul. ;$c1/2 po  +$d1 brochure (8 p.)
      4        Toujours rappeler le titre de la série sanstenir compte du no.  Pour les          
        
                séries télévisées, faire en plus,
                500 "Document produit dans le cadre de la série
               télévisée  ____."
               730 $a_______ (Émission de télévision)

       5      $a   La langue du document (si le titre ne donneaucune idée de la langue)
              $a  En allemand avec sous-titres français
              $a  Trad. de:
              $a  Titre original:
              $a  Film muet avec intertitres anglais
              $a  Réalisé en

508         $a   Réalisation, ...               ; direction de la production, ...
               Inscrire le réalisateur ainsi que toutes lespersonnes dont 
               le nom a été pointé ./  dans le générique.

520         Fait par les opératrices

6XX 

700         Toujours le réalisateur et ceux mentionnés en 508
              Rappeler aussi les personnes qui "parlent" dansle film, qui font 
             des démonstrations, qui sont importantes (plus particulièrement
             les gens de Laval)


710        Toujours rappeler la ou les maison(s) de production
             Le commanditaire si c'est un organisme gouvernemental
             Ne jamais rappeler l'organisme de réalisation (sauf le Département des  
       
             ressources pédagogiques de LVL, devenu le Centre de production
             multimedia de LVL)

Zone document
           LOC:     CN   
          no-RV    si 2 cassettes ex.      7146A-RV
                                                         7146B-RV
          Prêt
          En traitement

Gary Ross inscrit au verso de la BI-184, dans la zone de distribution commerciale, une note
concernant
la diffusion des films.  L'inscrire en zone 8 du doc.

       -   Université Laval seulement
       -   Visionnement privé
       *- Visionnement sur place

*   Dans ce dernier cas, le film ne se prête pas. C pour consultation sur place.

Type de doc.          Vidéo
                             Vidéo PAL
                             Vidéo SECAM
                             Vidéoclip        


Exemples:

Notice: 01-1509000                                           
                                                             
 1-  Guide      Statut:  n      Genre:   g      Niv bib: m
                Méthode:        Niv enr: 0      Desc:    a
 2-  001 01-1509000
 3-  005 19920317050546.0
 4-  007   GMD:        v   SMD:        f   Couleur:    c   Format:     b
           Son:        a   Supp son:   h   Largeur:    o   Canaux:     u
 5-  008   Date:  780425   Type date:  s   Date1:   1971   Date2:
           Pays:     uk    Lang:     eng   Not mod:        Source:     c
           Métrage:  052   Public:         Supp mat:       Accmp:
           Pub off:    f   Genre mat.: v   Technique:  l   Remp:       0
 6-  035   $a11509000.C..
 7-  035   $a10521577
 8-  035 0 $apa
 9-  040   $aQQLa$bFRE
10-  043   $an-cn-nt
11-  050   $aE 99 E7 P419s 1971a
12-  245 00$aPeople of the seal.$nPart 1,$pEskimo summer$h[enregistrement vidéo]
            /$cBritish Broadcasting Corporation and National Film Board of Canada. --
13-  260   $a[S.l. :$bs.n.],$c1971.
14-  300   $a1 cassette (VHS) (52 min) :$bson., coul. ;$c1/2 po.
15-  508   $aRéalisation, Stanley Jackson ; conseiller, Asen Balikci.
16-  520   $aVie des esquimaux Netsilik habitant la Baie de Pelly dans le cercle
                 arctique entre les mois de juin et décembre. Chasse au phoque, fabri cation de harpons,
cueillette 
                d 'oeufs de ptarmigan, construction d'un  kayak, pêche au saumon au harpon, migration
vers
                 l'intérieur de la terre ferme, piégeage d'oiseaux, élévation de cairns et chasse au 
                caribou, puis traitement des peaux.
17-  650  9$aInuit$zTerritoires du Nord-Ouest$zPelly, Baie.
18-  650  9$aNetsilik (Inuit)
19-  700 13$aJackson, Stanley.
20-  700 13$aBalikci, Asen,$d1929-
21-  710 20$aBritish Broadcasting Corporation
22-  710 20$aOffice national du film du Canada
23-  740 0 $aEskimo summer
24-  Document:   00958-5769  00958-5843  00958-4861  00958-4879  00305-3855
25-  Type de document: Vidéo
26-  Caractéristiques locales:
27-  Descripteurs:
28- Inventaire de périodiques


Notice: 01-0252823                                          
  01-0082250T                                               
                                                           
 1-  Guide      Statut:  n      Genre:   g      Niv bib: m
                Méthode:        Niv enr: 0      Desc:    a
 2-  001 01-0082250
 3-  005 19930513095424.0
 4-  007   GMD:        v   SMD:        f   Couleur:    c   Format:     b
           Son:        a   Supp son:   h   Largeur:    o   Canaux:     u
 5-  008   Date:  950915   Type date:  s   Date1:   1994   Date2:
           Pays:     quc   Lang:     fre   Not mod:        Source:     c
           Métrage:  045   Public:         Supp mat:       Accmp:
           Pub off:    f   Genre mat.: v   Technique:  l   Remp:       0
 6-  035   $ajbmp
 7-  040   $aQQLa
 8-  050   $aWM 171 M488 1994
 9-  245 03$aLa médecine de l'âme$h[enregistrement vidéo] /$cSociété Radio-Canada. --
10-  260   $aMontréal :$bLa Société,$c1994.
11- 300   $a1 cassette (VHS) (45 min) :$bson., coul. ;$c1/2 po. –
12-  490 1 $aEnjeux
13-  500   $aDocument produit dans le cadre de la série télévisée "Enjeux".
14-  508   $aRéalisation, André Lavoie; recherche et entrevues, Madeleine Roy.
15- 520   $aCompilation de trois mini-reportages sur la lutte contre la dépression et les autres
formes 
                 de crisesexistentielles. Les symptômes de la dépression. Les questions éthiques et
médicales 
                 que soulève l'utilisation des antidépresseurs, comme le Prozac. Le recours à des 
                 thérapies comme alternative à l'utilisation de médicaments pour traiter la dépression. 
                 Équivalence pharmacothérapie et psychothérapie.
16-  650  9$aDépression$xChimiothérapie
17-  650  9$aDépression$xTraitement
18-  650  9$aAntidépresseurs$xAspect moral
19-  650  9$aFluoxétine$xAspect moral
20-  695   $ahdi
21-  700 1 $aLavoie, André.
22-  700 1 $aRoy, Madeleine
23-  Société Radio-Canada
710 2 $aS2   24-  730 0 $aEnjeux (Émission de télévision)
25-  830  0$aEnjeux (Montréal, Québec)
26-  Document:   02293-0760
27-  Type de document: Vidéo
28-  Caractéristiques locales: I
29-  Descripteurs:
30-  Inventaire des périodiques:


CHAMP 246

Voici la liste des types de vedettes secondaires au titre qui devront dorénavant apparaître dans un champ 246 plutôt que dans un champ 740. Règle générale, on place dans le champ 246 tout autre titre qui pourrait être considéré comme le titre propre du document ou qui représente un titre désignant l'oeuvre entière par opposition au titre d'une partie qui lui, sera reporté en 740.

Les indicateurs servent à inscrire ou non une note avec un constante d'impression et à signaler ou non la présence de ce titre dans le rappel des vedettes. Le premier indicateur a toujours la valeur 1 (puisqu'on veut toujours une vedette secondaire) et le second peut varier selon le tableau donné plus bas. (Dans les notices de la Bibliothèque du Congrès, il faut, au besoin, ajuster les indicateurs selon notre pratique.)

La plupart du temps, il n'est pas nécessaire d'ajouter une note parce que le titre qui fait l'objet d'un 246 est déjà présent dans une autre zone de la notice (245, etc.)

Les valeurs du premier indicateur que l'on retrouve dans le format MARC canadien ne fonctionnent pas avec le logiciel MultiLIS.


Premier indicateur
1 Rappelé en vedette
secondaire 
Second indicateur
0 Ne pas imprimer de note
1 Titre parallèle (s'utilise à
l'occasion pour  les PES)
3 Autre titre (s'utilise à l'occasion
pour
l'audiovisuel et le PES) 
4 Titre de la couverture
5 Titre de la page de titre additionnelle
6 Titre de départ
7 Titre courant
8 Titre au dos 


Variantes du titre
Ind. 1
Ind. 2
Génère une note
Signalé dans rappel de
ved.
Compléments du titre dans le champ 245
5
1
0
Non1
Oui
Compléments du titre qui proviennent d'une
source
autre que le champ 245
1
0
Non*2
Oui
En tête du titre
1
0
Non*2
Oui
Forme corrigée d'un titre quand les mots
"sic" et "i.e." sont utilisés dans le 245
1
0
Non1
Oui
Forme incorrecte du titre quand [ ] sont
utilisés dans
le champ 245
1
0
Non1
Oui
Partie d'un titre propre qui n'est pas un titre alternatif
5
1
0
Non1
Oui
Partie d'un titre propre qui est un titre
alternatif5
1
0
Non1
Oui
Partie d'un titre propre qui est le titre d'une partie ou
d'une section 6
1
0
Non1
Oui
Partie d'un titre propre dépourvu des mots
d'introduction
1
0
Non1
Oui
Partie d'un titre propre mis en évidence par
la
typographie ou par toute autre façon semblable 5
1
0
Non1
Oui
Sous-titre
1
0
Non1
Oui
Titre au dos
1 
8
Oui
Oui
Titre courant
1
7
Oui
Oui
Titre de départ
1
6
Oui
Oui
Titre de l'emboitage
1
0
Non*2
Oui
Titre de la couverture3
1
4
Oui
Oui
Titre de la page de titre
additionnelle4
1
5
Oui
Oui
Titre du colophon
1
0
Non*2
Oui
Titre du relieur
1
0
Non*2
Oui
Titres parallèles7
1
0
Non1
Oui
Titres parallèles au dos du volume
1 
0
Non*2
Oui
Titres parallèles de la couverture
1
0
Non*2
Oui
Titres parallèles de la page de titre
additionnelle
1
0
Non*2
Oui
Titres successifs dans le champ 245 (sans titre
collectif)
1
0
Non1
Oui
Variante d'un mot, etc. dans le titre en 245 ou dans
un titre
qui provient de toute autre source que le champ 245
1
0
Non1
Oui


Notes

1

Un "Non" seul dans cette colonne signifie que la vedette secondaire est déjà justifiée et qu'il n'est pas nécessaire d'établir une note.

2

Un "Non" suivi d'un astérisque dans cette colonne signifie qu'il faut créer soi-même une note pour indiquer les mots d'introduction du titre ou encore sa provenance.

3

Pour certains textes qui apparaissent sur la couverture et qui ne sont ni le titre, ni le sous-titre, mais pour lesquels on aimerait avoir une vedette secondaire de titre, il faut inscrire cette mention entre guillemets en note 500 (précisant qu'elle vient de la couverture) et établir un 24610. Il peut aussi arriver qu'on ait reproduit en note une citation de la couverture, mais qu'on ne juge pas nécessaire de lui établir une vedette secondaire de titre.

4

Il arrive parfois que la page de titre additionnelle se trouve tête-bêche à la fin du volume introduisant le texte dans l'autre langue. Dans ce cas, on utilise le 24615 qui établit une note avec la constante d'impression: Titre de la page de titre additionnelle, mais il faut ajouter une autre note (546) précisant par exemple: Textes français et anglais présentés tête-bêche.

Cependant si un ouvrage avec texte bilingue présenté tête-bêche comporte aussi une mention de collection dont les titres sont demandés en vedettes secondaires dans les deux langues, on utilise un 24610 et on crée soi-même une seule note (546) où l'on précise d'abord les langues du document, le titre de la page de titre additionnelle et entre parenthèses, le titre de la collection.

Par exemple:

Textes français et anglais présentés tête-bêche; titre de la p. de t. addit.: Pricing options available to First Nations in Canada (User report) (Aboriginal policing series).

5

Comme le logiciel MultiLIS indexe cette partie du champ 245, à la Bibliothèque de l'Université Laval pour des raisons d'économie, nous avons décidé dans ce cas de ne pas créer de champ 246. Cependant nous ne l'enlèverons pas s'il apparaît dans une notice dérivée.

6

Tel que précisé dans la note précédente, nous ne créons pas dans ce cas de champ 246, sauf s'il y avait une mention de responsabilité avant le titre d'une partie ou d'une section ce qui obligerait à leur créer un champ 246 pour qu'il soit indexé (les $n et $p n'empêchent pas l'indexation du texte qui les suit).

7

Pour la raison donnée dans la note 6, il n'est pas nécessaire d'établir un 246 pour un titre parallèle, sauf si les titres parallèles sont séparés par des mentions de responsabilité. Dans ce dernier cas, les titres qui suivent la première mention de responsabilité font l'objet d'un 246.

Remarques:

Le champ 740 s'utilise encore pour donner accès au titre d'un document d'accompagnement qui n'a pas sa propre notice ou encore pour les titres de certaines parties mentionnées en note (500) du document catalogué. À noter cependant que les parties du document signalées en zone 505 ne font pas d'ordinaire l'objet de vedettes secondaires de titres puisque le système MultiLIS leur donne accès dans l'index des titres. (Il ne faut pas oublier que le champ 730, à la différence du 740 pour les vedettes secondaires de titre, s'applique pour faire référence à un texte qui n'est pas contenu dans l'ouvrage catalogué).




BANQUE DE DONNÉES: ARIANE


NOTICES
1 026 625
     DIDACTHÈQUE
15 150
1 041 775


DOCUMENTS
1 723 427
     DIDACTHÈQUE
15 579
1 738 006


ENTRÉES
 FORMES ACCEPTÉES
RENVOIS
TOTAL
Entrées singulières
Autorités
Auteurs
324 300
208 532
109 642
642 474
Organismes
83 816
43 496
71 665
198 977
Sujets
507 604
153 095
176 298
836 997
Collections
56 783
23 092
24 898
104 773
Titres uniformes
79 903
5 191
12 744
97 838
TOTAL
1 052 406
433 406
395 247
1 881 059


La chef de la Section de l'analyse documentaire

CLaudie Ochietti

CSO/db

Le 11 février 1997

Retour à la
page précédente