Lieu: Salle 1291
Date: 30 janvier 1997
Heure: 10 h 30 - 12 h
Étaient présents:
Bernadette Bernard
Robert Blanchet
Madone Blier
Jocelyne Campagna
Annie d'Anjou
Guy Lévesque
Claudie Ochietti
Nicole Rioux
Sylvie Robichaud
Était absent:
Rosaire Caron
Les types de documents doivent être ajoutés dans les notices des volumes québécois et étrangers localisés ailleurs qu' à la Didacthèque, à condition qu'ils soient de niveau primaire ou secondaire.
Il faut aussi ajouter le type de document "Manuel scolaire québécois post-1964 (Éducation permanente) pour les manuels scolaires destinés à l'éducation des adultes.
On peut accepter un seul exemplaire supplémentaire dans le cas des manuels scolaires pré-64 destinés aux Livres rares. Les autres exemplaires supplémentaires devront être remis au conseiller en éducation qui décidera de leur sort.
Les documents qui possèdent une adresse électronique (URL) généralement inscrite au verso de leur couverture, doivent faire l'objet d'une attention particulière. On doit vérifier au WWW si l'adressse citée correspond au texte complet du document (non pas seulement à de la publicité). Si c'est le cas, on doit établir une note 500.
et une zone 856 pour redonner l'adresse électronique qui supportera un lien hypertexte dans un avenir plus ou moins rapproché.
De plus, sur chaque dossier, on doit inscrire une note 530:
La note 530 est applicable à tous les formats: Ex.: Publ. aussi en version sur papier ou Paraît aussi en version sur CD-ROM (à noter que le 530 s'applique, que l'on possède le document ou pas). Par contre, si le document nous informe que le texte est disponible électroniquement mais que l'adresse n'est pas mentionnée ou inexacte, on inscrit quand même le 530 mais pas de 500, ni de 856.
En plus, si nous possédons l'ouvrage dans
un autre
format, on ajoute une note locale:
Vous trouverez à la fin du compte-rendu le texte sur le champ 246.
Vous trouverez à la fin du compte-rendu les documents d'Annie d'Anjou et de Louise Ranger sur le catalogage des films.
Adèle Bertrand est d'accord pour donner une formation aux chefs d'équipe sur la consultation des banques BNC et BNQ. Elle nous avisera quand elle sera prête.
D'ici à ce qu'il y ait un nouveau chargement du Répertoire des vedettesmatière dans notre banque bibliographique, ceux et celles qui aimeraient avoir une traduction automatique pour une subdivision peuvent la demander à Guy Lévesque et il l'ajoutera dans le fichier parallèle des vedettesmatière. En son absence, Robert Blanchet et Pierre Roy peuvent rendre le même service.
De même pour les nouvelles vedettes-matière dont vous demandez la traduction à l'Équipe des vedettes-matière et que vous inscrivez ensuite en entrée singulière, si vous voulez que la traduction soit automatique lorsque cette vedette reviendra dans d'autres notices, vous pouvez vous adresser aux mêmes personnes.
Il est facile de reconnaître les vedettes-matière du fichier parallèle, elles ne comportent qu'un seul astérisque quand elles vous sont présentées à l'intérieur d'une notice. De plus le terme anglais est suivi de l'expression "employer" au lieu du TE. Enfin les subdivisions devraient normalement comporter deux zéros comme indicateurs (malheureusement les plus vieilles ne respectaient pas cette pratique.)
Si vous avez le choix entre la même expression, l'une précédée de deux astérisques et l'autre d'un seul, choisissez celle avec deux astérisques. En tête de vedette, il ne faut jamais sélectionner une expression précédée d'un seul astérisque et qui comporte deux zéros comme indicateurs (c'est le signe qu'il s'agit d'une subdivision), autrement vous créeriez dans le catalogue deux entrées pour un même sujet, ce qui constituerait un piège pour les chercheurs. De toute faon, il est toujours prudent de visionner la notice d'autorité avant d'utiliser une vedette précédée d'un seul astérisque. Vous pourrez alors lire des notes du genre: "Vedette temporaire de traduction de subdivision" , "Vedette temporaire de traduction". Ce fichier parallèle sera remplacé par les vedettes du RVM quand il y aura un nouveau chargement sauf pour les vedettes inédites, comme la traduction vide de "Addresses, essays, lectures".
CINÉVIDÉOTHÈQUE
CATALOGAGE DES FILMS ET
VIDÉOS
Suite à la réunion tenue mercredi le 16 janvier 1997, voici quelques réponses et commentaires généraux que j'aimerais porter à votre attention.
Bordereau de travail "fiche standard : BI-184" : généralités
Le bordereau est un outil de travail qui sert à plusieurs fins et à plusieurs personnes. C'est l'équivalent des informations que l'on trouve sur la couverture, page de titre... d'un volume. La normalisation se fait à l'analyse documentaire, comme pour les informations que vous avez sur un livre. La différence étant que vous n'avez pas le livre entre les mains.
Au fil du visionnement du document, Gary Ross cumule les informations. À la fin de la projection, il décide quelles informations doivent être inscrites sur le catalogue Ariane. Bien souvent, les informations sont accessibles sur la pellicule seulement et souvent à la fin du film ou vidéo. On doit éviter de "revisionner" autant que possible un document car c'est très long à faire. Mieux vaut avoir un surplus d'informations manuscrites au départ.>BR>
Par exemple, si on constate qu'une personne cumule plusieurs fonctions (monteur, directeur de photos, scénariste) il devient important de faire une entrée à cette personne.
Comme dans un livre, un organisme peut être inscrit sous plusieurs formes au début et à la fin du générique. Gary Ross transcrit le forme la plus officielle, celle avec le signe de copyright (c) par exemple.
Il y a tout le volet de la présence de plus d'une langue parlée, sous-titre, qualité de l'image ou du son, etc.
Bordereau de travail : nouvelle version
Même si certaines informations sont désuètes, elles n'empêchent pas de faire correctement le travail pour tous ceux et celles qui ont à l'utiliser. À court et moyen terme, il n'y aura pas de nouvelle version. Dans un futur plus ou moins rapproché, il se peut que le bordereau papier puisse disparaître.
Absence du bordereau de commande
Sauf erreur, Gary Ross achemine le bordereau.
Les vidéos nous arrivent parfois par un autre circuit, donc sans bordereau :DONS: fonds budgétaires
Comme les volumes reçus en dons, on doit inscrire le fond budgétaire relié à la discipline. Dans ce cas, c'est <YDI>.
Champ 300 : <s.l. : s.n.>
Le catalogage des films remonte à quelques décennies... Il y a déjà plusieurs années, ce sont les services techniques qui avaient demandé de procéder ainsi vu la grande difficulté d'identification de cette information pour certains documents.
Langue du film ou vidéo
Ce volet est plus complexe que la langue d'un volume ! Ces notes et codage sont très importants pour répondre aux différentes demandes de la clientèle.
Oeuvres littéraires :
théâtre,
roman...
Musique: Opéras...
La clientèle recherche souvent ces genres d'oeuvres. Il est donc important de cataloguer ces oeuvres ou adaptations suivant le modèle des règles de catalogage des monographies reliées à ces sujets : présence d'un titre uniforme, rappel auteur/titre, etc.
TERMES FILMOGRAPHIQUES
Le catalogage des films vous fera découvrir une nouvelle terminologie ! Les termes utilisés sur les bordereaux de travail ont un sens. Par exemples :
Titre original :
Versions (l'équivalent d'édition) :
Sortie d'un film postérieure ou
contemporaine
à la version originale, avec des changements significatifs comme des coupures, ajouts,
etc. Il existe donc différentes sortes de versions.
Le titre de la version n'est pas
nécessairement une
traduction littérale ou littéraire...
Exemples:
Version
étrangère : version d'un film (traduit ou adapté) pour la distribution
à l'étranger.
Version linguistique.
Version pour la télévision :
souvent de durée plus courte.
Les
émissions devant inclurent les messages publicitaires.
Pour en connaître plus, je vous
suggère fortement de consulter :
Gartenberg, Jon. Glossary of filmographic
terms,
1989.
Texte en anglais, en français, en allemand,
en russe
et en espagnol.
INVITATION
Pour ceux et celles qui sont intéressées, il me fera plaisir de vous recevoir à la Cinévidéothèque pour faire une tournée des lieux et vous expliquer les besoins spécifiques reliés au support film ou vidéo.
Il peut être intéressant et enrichissant pour vous de voir de près l'impact de votre travail sur les opérations quotidiennes du service auprès de la clientèle.
Claudie Ochietti pourrait me faire suivre vos demandes. Je préfère que ce soit le matin car il y a moins de clientèle.
Louise Ranger,
Conseillère à la
documentation
Enregistrement vidéo Guide: genre: g 007: genre gén: v genre spéc.: f couleur: c b (n&b) c (n&bet coul.) format: b son: a support sonore: h largeur: o conf.: u 008: date: voir annexe pays: pays d'origine (si plusieurs, inscrire le premier) m étrage: min du 300 (on arrondit 15:30min > 016) genre mat: v (enreg. vidéo) technique: l (prises de vue réelles) 041 0 $a langue parlée $b langue sous-titrée 1 traduction 050 cote sujet 100 Si on est en présence de quelqu'un qui donne une conférence, un cours, un entretien (n'est jamais mentionné en 245 mais plutôt en 508 ou 520) Présentation d'une oeuvre d'un auteur (intégrale ou légèrement modifiée ou traduite 130 voir annexe 245 $a... .$n...,$p...$h[enregistrement vidéo]/$c organisme de production (si Gary Ross fait mention d'un commanditaire [pour] ou [for] lecommanditaire); [made by] ou [réalisé par] organisme de réalisation. 260 $a [S.l. :$bs.n] sauf si l'organisme de production est ONF,Radio-Québec ou Société Radio-Canada, l'inscrire en 260 300 Ex. 1 cassette (VHS) (12 min) :$bson., coul. ;$cl/2po. 1 cassette (VHS) (Signal PAL) (130 min) :$bson., n&b;$c1/2 po. 2 cassettes (VHS) (210 min) :$bson., coul. ;$c1/2 po +$d1 brochure (8 p.) 4 Toujours rappeler le titre de la série sanstenir compte du no. Pour les séries télévisées, faire en plus, 500 "Document produit dans le cadre de la série télévisée ____." 730 $a_______ (Émission de télévision) 5 $a La langue du document (si le titre ne donneaucune idée de la langue) $a En allemand avec sous-titres français $a Trad. de: $a Titre original: $a Film muet avec intertitres anglais $a Réalisé en 508 $a Réalisation, ... ; direction de la production, ... Inscrire le réalisateur ainsi que toutes lespersonnes dont le nom a été pointé ./ dans le générique. 520 Fait par les opératrices 6XX 700 Toujours le réalisateur et ceux mentionnés en 508 Rappeler aussi les personnes qui "parlent" dansle film, qui font des démonstrations, qui sont importantes (plus particulièrement les gens de Laval) 710 Toujours rappeler la ou les maison(s) de production Le commanditaire si c'est un organisme gouvernemental Ne jamais rappeler l'organisme de réalisation (sauf le Département des ressources pédagogiques de LVL, devenu le Centre de production multimedia de LVL) Zone document LOC: CN no-RV si 2 cassettes ex. 7146A-RV 7146B-RV Prêt En traitement Gary Ross inscrit au verso de la BI-184, dans la zone de distribution commerciale, une note concernant la diffusion des films. L'inscrire en zone 8 du doc. - Université Laval seulement - Visionnement privé *- Visionnement sur place * Dans ce dernier cas, le film ne se prête pas. C pour consultation sur place. Type de doc. Vidéo Vidéo PAL Vidéo SECAM Vidéoclip
Exemples:
Notice: 01-1509000 1- Guide Statut: n Genre: g Niv bib: m Méthode: Niv enr: 0 Desc: a 2- 001 01-1509000 3- 005 19920317050546.0 4- 007 GMD: v SMD: f Couleur: c Format: b Son: a Supp son: h Largeur: o Canaux: u 5- 008 Date: 780425 Type date: s Date1: 1971 Date2: Pays: uk Lang: eng Not mod: Source: c Métrage: 052 Public: Supp mat: Accmp: Pub off: f Genre mat.: v Technique: l Remp: 0 6- 035 $a11509000.C.. 7- 035 $a10521577 8- 035 0 $apa 9- 040 $aQQLa$bFRE 10- 043 $an-cn-nt 11- 050 $aE 99 E7 P419s 1971a 12- 245 00$aPeople of the seal.$nPart 1,$pEskimo summer$h[enregistrement vidéo] /$cBritish Broadcasting Corporation and National Film Board of Canada. -- 13- 260 $a[S.l. :$bs.n.],$c1971. 14- 300 $a1 cassette (VHS) (52 min) :$bson., coul. ;$c1/2 po. 15- 508 $aRéalisation, Stanley Jackson ; conseiller, Asen Balikci. 16- 520 $aVie des esquimaux Netsilik habitant la Baie de Pelly dans le cercle arctique entre les mois de juin et décembre. Chasse au phoque, fabri cation de harpons, cueillette d 'oeufs de ptarmigan, construction d'un kayak, pêche au saumon au harpon, migration vers l'intérieur de la terre ferme, piégeage d'oiseaux, élévation de cairns et chasse au caribou, puis traitement des peaux. 17- 650 9$aInuit$zTerritoires du Nord-Ouest$zPelly, Baie. 18- 650 9$aNetsilik (Inuit) 19- 700 13$aJackson, Stanley. 20- 700 13$aBalikci, Asen,$d1929- 21- 710 20$aBritish Broadcasting Corporation 22- 710 20$aOffice national du film du Canada 23- 740 0 $aEskimo summer 24- Document: 00958-5769 00958-5843 00958-4861 00958-4879 00305-3855 25- Type de document: Vidéo 26- Caractéristiques locales: 27- Descripteurs: 28- Inventaire de périodiques
Notice: 01-0252823 01-0082250T 1- Guide Statut: n Genre: g Niv bib: m Méthode: Niv enr: 0 Desc: a 2- 001 01-0082250 3- 005 19930513095424.0 4- 007 GMD: v SMD: f Couleur: c Format: b Son: a Supp son: h Largeur: o Canaux: u 5- 008 Date: 950915 Type date: s Date1: 1994 Date2: Pays: quc Lang: fre Not mod: Source: c Métrage: 045 Public: Supp mat: Accmp: Pub off: f Genre mat.: v Technique: l Remp: 0 6- 035 $ajbmp 7- 040 $aQQLa 8- 050 $aWM 171 M488 1994 9- 245 03$aLa médecine de l'âme$h[enregistrement vidéo] /$cSociété Radio-Canada. -- 10- 260 $aMontréal :$bLa Société,$c1994. 11- 300 $a1 cassette (VHS) (45 min) :$bson., coul. ;$c1/2 po. – 12- 490 1 $aEnjeux 13- 500 $aDocument produit dans le cadre de la série télévisée "Enjeux". 14- 508 $aRéalisation, André Lavoie; recherche et entrevues, Madeleine Roy. 15- 520 $aCompilation de trois mini-reportages sur la lutte contre la dépression et les autres formes de crisesexistentielles. Les symptômes de la dépression. Les questions éthiques et médicales que soulève l'utilisation des antidépresseurs, comme le Prozac. Le recours à des thérapies comme alternative à l'utilisation de médicaments pour traiter la dépression. Équivalence pharmacothérapie et psychothérapie. 16- 650 9$aDépression$xChimiothérapie 17- 650 9$aDépression$xTraitement 18- 650 9$aAntidépresseurs$xAspect moral 19- 650 9$aFluoxétine$xAspect moral 20- 695 $ahdi 21- 700 1 $aLavoie, André. 22- 700 1 $aRoy, Madeleine 23- Société Radio-Canada 710 2 $aS2 24- 730 0 $aEnjeux (Émission de télévision) 25- 830 0$aEnjeux (Montréal, Québec) 26- Document: 02293-0760 27- Type de document: Vidéo 28- Caractéristiques locales: I 29- Descripteurs: 30- Inventaire des périodiques:
Voici la liste des types de vedettes secondaires au titre qui devront dorénavant apparaître dans un champ 246 plutôt que dans un champ 740. Règle générale, on place dans le champ 246 tout autre titre qui pourrait être considéré comme le titre propre du document ou qui représente un titre désignant l'oeuvre entière par opposition au titre d'une partie qui lui, sera reporté en 740.
Les indicateurs servent à inscrire ou non une note avec un constante d'impression et à signaler ou non la présence de ce titre dans le rappel des vedettes. Le premier indicateur a toujours la valeur 1 (puisqu'on veut toujours une vedette secondaire) et le second peut varier selon le tableau donné plus bas. (Dans les notices de la Bibliothèque du Congrès, il faut, au besoin, ajuster les indicateurs selon notre pratique.)
La plupart du temps, il n'est pas nécessaire d'ajouter une note parce que le titre qui fait l'objet d'un 246 est déjà présent dans une autre zone de la notice (245, etc.)
Les valeurs du premier indicateur que l'on retrouve dans le format MARC canadien ne fonctionnent pas avec le logiciel MultiLIS.
Premier indicateur 1 Rappelé en vedette secondaire |
Second indicateur 0 Ne pas imprimer de note 1 Titre parallèle (s'utilise à l'occasion pour les PES) 3 Autre titre (s'utilise à l'occasion pour l'audiovisuel et le PES) 4 Titre de la couverture 5 Titre de la page de titre additionnelle 6 Titre de départ 7 Titre courant 8 Titre au dos |
Variantes du titre |
Ind. 1 |
Ind. 2 |
Génère une note |
Signalé dans rappel de ved. |
Compléments du titre dans le champ 245 5 |
1 |
0 |
Non1 |
Oui |
Compléments du titre qui proviennent d'une source autre que le champ 245 |
1 |
0 |
Non*2 |
Oui |
En tête du titre |
1 |
0 |
Non*2 |
Oui |
Forme corrigée d'un titre quand les mots "sic" et "i.e." sont utilisés dans le 245 |
1 |
0 |
Non1 |
Oui |
Forme incorrecte du titre quand [ ] sont utilisés dans le champ 245 |
1 |
0 |
Non1 |
Oui |
Partie d'un titre propre qui n'est pas un titre alternatif 5 |
1 |
0 |
Non1 |
Oui |
Partie d'un titre propre qui est un titre alternatif5 |
1 |
0 |
Non1 |
Oui |
Partie d'un titre propre qui est le titre d'une partie ou d'une section 6 |
1 |
0 |
Non1 |
Oui |
Partie d'un titre propre dépourvu des mots d'introduction |
1 |
0 |
Non1 |
Oui |
Partie d'un titre propre mis en évidence par la typographie ou par toute autre façon semblable 5 |
1 |
0 |
Non1 |
Oui |
Sous-titre |
1 |
0 |
Non1 |
Oui |
Titre au dos |
1 |
8 |
Oui |
Oui |
Titre courant |
1 |
7 |
Oui |
Oui |
Titre de départ |
1 |
6 |
Oui |
Oui |
Titre de l'emboitage |
1 |
0 |
Non*2 |
Oui |
Titre de la couverture3 |
1 |
4 |
Oui |
Oui |
Titre de la page de titre additionnelle4 |
1 |
5 |
Oui |
Oui |
Titre du colophon |
1 |
0 |
Non*2 |
Oui |
Titre du relieur |
1 |
0 |
Non*2 |
Oui |
Titres parallèles7 |
1 |
0 |
Non1 |
Oui |
Titres parallèles au dos du volume |
1 |
0 |
Non*2 |
Oui |
Titres parallèles de la couverture |
1 |
0 |
Non*2 |
Oui |
Titres parallèles de la page de titre additionnelle |
1 |
0 |
Non*2 |
Oui |
Titres successifs dans le champ 245 (sans titre collectif) |
1 |
0 |
Non1 |
Oui |
Variante d'un mot, etc. dans le titre en 245 ou dans un titre qui provient de toute autre source que le champ 245 |
1 |
0 |
Non1 |
Oui |
Notes
1
Un "Non" seul dans cette colonne signifie que la vedette secondaire est déjà justifiée et qu'il n'est pas nécessaire d'établir une note.2
Un "Non" suivi d'un astérisque dans cette colonne signifie qu'il faut créer soi-même une note pour indiquer les mots d'introduction du titre ou encore sa provenance.3
Pour certains textes qui apparaissent sur la couverture et qui ne sont ni le titre, ni le sous-titre, mais pour lesquels on aimerait avoir une vedette secondaire de titre, il faut inscrire cette mention entre guillemets en note 500 (précisant qu'elle vient de la couverture) et établir un 24610. Il peut aussi arriver qu'on ait reproduit en note une citation de la couverture, mais qu'on ne juge pas nécessaire de lui établir une vedette secondaire de titre.4
Il arrive parfois que la page de titre additionnelle se trouve tête-bêche à la fin du volume introduisant le texte dans l'autre langue. Dans ce cas, on utilise le 24615 qui établit une note avec la constante d'impression: Titre de la page de titre additionnelle, mais il faut ajouter une autre note (546) précisant par exemple: Textes français et anglais présentés tête-bêche.Cependant si un ouvrage avec texte bilingue présenté tête-bêche comporte aussi une mention de collection dont les titres sont demandés en vedettes secondaires dans les deux langues, on utilise un 24610 et on crée soi-même une seule note (546) où l'on précise d'abord les langues du document, le titre de la page de titre additionnelle et entre parenthèses, le titre de la collection.
Par exemple:
Textes français et anglais présentés tête-bêche; titre de la p. de t. addit.: Pricing options available to First Nations in Canada (User report) (Aboriginal policing series).
5
Comme le logiciel MultiLIS indexe cette partie du champ 245, à la Bibliothèque de l'Université Laval pour des raisons d'économie, nous avons décidé dans ce cas de ne pas créer de champ 246. Cependant nous ne l'enlèverons pas s'il apparaît dans une notice dérivée.6
Tel que précisé dans la note précédente, nous ne créons pas dans ce cas de champ 246, sauf s'il y avait une mention de responsabilité avant le titre d'une partie ou d'une section ce qui obligerait à leur créer un champ 246 pour qu'il soit indexé (les $n et $p n'empêchent pas l'indexation du texte qui les suit).7
Pour la raison donnée dans la note 6, il n'est pas nécessaire d'établir un 246 pour un titre parallèle, sauf si les titres parallèles sont séparés par des mentions de responsabilité. Dans ce dernier cas, les titres qui suivent la première mention de responsabilité font l'objet d'un 246.Remarques:
Le champ 740 s'utilise encore pour donner accès au titre d'un document d'accompagnement qui n'a pas sa propre notice ou encore pour les titres de certaines parties mentionnées en note (500) du document catalogué. À noter cependant que les parties du document signalées en zone 505 ne font pas d'ordinaire l'objet de vedettes secondaires de titres puisque le système MultiLIS leur donne accès dans l'index des titres. (Il ne faut pas oublier que le champ 730, à la différence du 740 pour les vedettes secondaires de titre, s'applique pour faire référence à un texte qui n'est pas contenu dans l'ouvrage catalogué).
BANQUE DE DONNÉES: ARIANE
NOTICES |
1 026 625 |
DIDACTHÈQUE |
15 150 |
1 041 775 |
DOCUMENTS |
1 723 427 |
DIDACTHÈQUE |
15 579 |
1 738 006 |
ENTRÉES |
FORMES ACCEPTÉES |
RENVOIS |
| |
Entrées singulières |
Autorités | |||
Auteurs |
324 300 |
208 532 |
109 642 |
642 474 |
Organismes |
83 816 |
43 496 |
71 665 |
198 977 |
Sujets |
507 604 |
153 095 |
176 298 |
836 997 |
Collections |
56 783 |
23 092 |
24 898 |
104 773 |
Titres uniformes |
79 903 |
5 191 |
12 744 |
97 838 |
TOTAL |
1 052 406 |
433 406 |
395 247 |
1 881 059 |
La chef de la Section de l'analyse documentaire
CLaudie Ochietti
CSO/db
Le 11 février 1997